16 juin 2005

Ex aliquo aliqua 

Le premier éditorial de The Economist du 27 mai 2005 appelait les électeurs français et néerlandais à rejeter la constitution européenne. L'une des raisons principale de l'opposition du magazine britannique était le fait qu'il était illusoire de poursuivre la marche à la centralisation et à l'harmonisation des politiques en Europe alors que la diversité des Etats-membres et des vues de leurs opinions publiques ne cessaient de s'accroître. Pour illustrer l'argument, l'unique intertitre de l'éditorial était "E unum pluribus", pour contraster les tendances centrifuges de l'Europe avec le classique et centripète "E pluribus unum" des Etats-Unis d'Amérique.

Il n'en fallait pas plus pour déclencher l'émoi, voire la fureur, des lecteurs latinistes de The Economist. Témoin cette lettre parue dans le numéro de vendredi dernier :

SIR – As one of the few remaining undergraduates studying Latin, I feel compelled to point out the minor grammatical error in your leader. In the Latin language, word order is irrelevant, therefore “E unum pluribus” means exactly the same as “E pluribus unum”: “Out of many, one”. Meaning is conveyed by the case of the word and not the word order, therefore, “out of one, many” would be “E uno plures”.

Adekanmi Lawson
Bristol
Mais le plaisir à voir les éditorialistes se faire prendre en flagrant délit d'usage d'un latin de basse cuisine n'est que de courte durée. Parce que l'hebdomadaire britannique a dûment contre-attaqué - avec une fourberie remarquable - en décidant de publier trois autres lettres sur le même thème :
SIR – Didn't anybody in your office do classics? “Ex uno pluria.” Admit it, you knew that all along, didn't you?

David Book
Monterey, California

SIR – I believe the phrase you intended was “E uno plura”. Of course, that probably would have killed the joke.

David Herman
Cambridge, Massachusetts

SIR – It might be a good idea for The Economist to stick to English. Try “Ex uno plures”.

JULIAN JOHNSTON
London

Voilà bien des lecteurs "unis dans la diversité". Mais cela ne nous dit toujours pas quelle est la formulation correcte. J'aurais bien pris le temps de chercher, mais il faut que je retourne bosser...