21 mai 2004

Casse-tête à la tchèque 

Il y a peu de choses qui m'irritent autant que la tendance de nombre de mes compatriotes à appeler "Tchéquie" la République tchèque. Simple reflet de ma capillotétratomie désormais légendaire? Pas uniquement, car l'emploi du terme "Tchèquie" est plus qu'une entorse au vocable officiel. C'est aussi une incorrection géographique : en tchèque, "Cechy" désigne la partie (la Bohême) et non le tout (la Bohême-Moravie).

Il reste qu'une des lois d'airain de la linguistique est que les phonèmes évoluent de façon à nécessiter le moins d'effort de la part du locuteur. Ajoutez à cela les besoins des affaires et il n'est pas étonnant que les Tchèques essayent désespérement de remplacer la périphrase qui désigne actuellement leur Etat par un nom court, historiquement acceptable et anglo-compatible. Autant chercher un mouton à cinq pattes, nous explique The Economist [abonnement nécessaire] :
One problem is that a short name risks reminding older Czechs of the contemptuous terms “Tschechei” and “Rest-Tschechei” that the Nazis pinned on the rump of the country after seizing the Sudetenland in 1938. Modern Germans have got over this by coining the name “Tschechien”. The Czechs have welcomed this, despite confusion with Tschechenien, the German name for Chechnya, a war-torn bit of Russia.

Yet Czech businessmen still want an official short English name, so that they can brand their goods more snappily. Some have opted for “Made in Czech”. But this is the grammatical equivalent of “Made in British” or “Made in a Briton”: the first nonsensical and the second faintly unsettling. The obvious choice would be “Czechia”, which would complement Slovakia. It has been favoured for years by the foreign ministry and tourist authorities. But the natural English pronunciation, “Check-ee-ya”, grates on Czech ears. They would prefer the ch to be softer, as in the German Ich.

The common short name in Czech, “Cesko” (pronounced chess-go), also evokes mixed feelings, but is gaining acceptance for want of anything better. Vaclav Havel, when he was president, said it made his “flesh creep”. Others complain that it evokes the splitting of the country—Czechoslovakia with the Slovakia amputated. And some argue that it sounds too much like Tesco, a supermarket chain prominent in Prague (and noted for its Czech-outs).
Comme noté plus haut, "Bohême-Moravie" serait le terme le plus correct, mais ça ne tend pas à raccourcir la dénomination. En plus, c'était le nom du protectorat nazi de 1939 à 1945. Cette solution est donc exclue. Peut-être que le plus simple, finalement, serait de laisser la scissiparité refaire ce qu'elle avait défait en 1993, en séparant la Bohême et la Moravie...