06 décembre 2004

Fromageux 

Comment traduire le bien utile terme anglais "cheesy", quand il s'applique à une oeuvre artistique? Mon fidèle dictionnaire électronique Hachette Oxford n'est pas d'une grande aide sur le coup : 1. [taste, smell] de fromage 2. [grin] large 3. louche.

Parce qu'en fait cheesy, employé pour parler d'un livre, d'une chanson ou d'un film, cherche à traduire l'idée d'une grandiloquence tellement outrancière qu'elle en devient comique, et tourne les nobles sentiments dépeints en ridicule. Les romans de la collection Arlequin sont un bon exemple de ce type de phénomène. En gros, et en français, à la guimauve, sirupeux, à l'eau de rose, pompeux, ou grandiloquent. La meilleure traduction étant peut-être le malheureusant trop rare "philbarnien".

Bref, la BBC se fait l'écho d'un sondage auprès de cinéphiles établissant la liste des 10 répliques les plus cheesy de "l'histoire du cinéma" (cette histoire se limitant aux blockbusters anglo-saxons des 20 dernières années). Et, comme il se doit, Titanic (déjà élu plus mauvais film de tous les temps en 2003, ce qui est injuste car le titre revient à l'évidence à French Kiss et que le film de Cameron peut être vraiment excellent - à condition de zapper les deux premières heures) remporte la première place :
Actor Leonardo DiCaprio's declaration "I'm the king of the world!" in the film Titanic has been voted the cheesiest line in movie history.

Patrick Swayze's famous line in Dirty Dancing - "Nobody puts Baby in the corner" - came second in the survey.

"Is it still raining? I hadn't noticed," uttered by Andie MacDowell at the end of Four Weddings and a Funeral was placed third.

Swayze makes another appearance at four in Ghost, although the cheesy line belongs to co-star Demi Moore. "I love you," Swayze says, to which Moore replies: "Ditto."

Top Gun came fifth for the moment Val Kilmer tells Tom Cruise: "You can be my wingman any time."
La suite du classement est , sachant que la réplique de Top Gun est de toute façon la meilleure, vu qu'elle permet de mettre un lien vers une fameuse exégèse tarantinienne.

Add. : La révolte gronde dans les commentaires à propos de ma définition de cheesy. Je crois en fait qu'il faut distinger deux sens du terme (bien expliqués dans cet article qui cherche à défendre la cheesytude). Il y a un cheesy général, qui dénote simplement la mauvaise qualité : dans ce sens, "nul", "lourd", "niais", "bête" conviennent bien. Mais il y aussi un cheesy particulier, qui s'emploie spécifiquement pour les oeuvres artistiques et évoque plus un sentimentalisme trop voyant et donc ridicule. Les traductions "cucul" et "nunuche" rendent bien cette nuance. "Kitsch" aussi, même s'il y a dans le kitsch une idée de mauvais rétro qui ne me semble pas être présent dans cheesy (mais je peux me tromper). Je maintiens mon "grandiloquent", mais seulement pour certains cas (voir par exemple la réplique de Braveheart citée dans le classement de la BBC).