27 décembre 2004

Un raz-de-marée de tsunamis 

Depuis hier, je me demandais pouquoi les médias avaient rapidement abandonné le français "raz-de-marée" pour le japonais "tsunami" dans leur couverture des événements en Asie du Sud-Est. Serait-ce là encore la preuve que le terme le plus court, le plus branché et le plus usité par les anglo-saxons finit toujours par l'emporter dans la presse française? En fait, comme me l'apprend un passage tardif par Wikipedia, le tsunami (qui signifie en japonais "vague de port") désigne uniquement des vagues causées par un tremblement de terre, une éruption volcanique ou un glissement de terrain. Rien à voir avec la marée, donc, et l'emploi du terme japonais est le plus correct. Dont acte.

Une autre chose qui m'a surpris dans la couverture des médias auxquels j'avais accès (TF1 et France Info, principalement) a été l'absence de référence à l'éruption du Krakatoa en 1883, analogie que mon vernis de culture me soufflait avec insistance depuis hier matin. Les ressemblances sont en effet nombreuses : violence inouie de l'événement déclencheur; absence de victimes directes; extension géographique des dégâts et des manifestations du cataclysme (l'Afrique est touchée dans les deux cas); similitude de l'effroyable bilan humain (36 000 victimes en 1883). En réalité, l'AFP a fait une dépêche à ce sujet hier soir et Le Monde mentionne aussi le précédent dans sa dernière édition.